Я Вас любилПеревод стихов – дело трудное. Особенно, если любовь к поэзии – не самая сильная черта народа. И все же, голландцы иногда делают изумительные переводы русской поэзии, посягнув даже на самого Александра Сергеевича. «Я Вас любил» не совсем из их числа, но этот вариант настолько своеобразен, что я дерзну сделать его обратный перевод в прозе. «Я был без ума от Вас, я не излечился от этого безумия, но Вам нечего бояться. Я лишь надеюсь, что другой сумасшедший столкнется с Вами с той же мягкостью и с тем же насилием.» Как видим, голландцы описывают страсть в иных выражениях. И все же – браво! За попытку.

Перевод - Питер Болонье (2012 Pieter Boulogne)
сайт "От Пушкина до Путина и обратно"(Van Poessjkin tot Poetin en snel terug)
Кстати, фамилия Путин в голландском варианте для русского глаза выглядит, как Поэтин. Поэтично, не правда ли?

Я Вас любил
Ik was gek op u
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Ik was gek op u, die gekte is misschien
nog niet voor eens en voor altijd genezen,
maar van gezaag wil ik u graag ontzien –
ge hebt dus van mij niets meer te vrezen.

 Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Ik was gek op u, door jaloezie gekweld.
Het enige wat ik nog durf te hopen
is dat met zo'n zachtheid, zo'n geweld
een andere gek tegen uw lijf mag lopen.

www.pieterboulogne.com Van Poesjkin tot Poetin en snel terug

Читайте также:
Как сделать карьеру на смерти Пушкина