Петр Великий с голландцамиСтул, вал, апельсин, трап, артишок, абрикос, персик, матрас, брандспойт, авария, шторм, верфь – все эти слова попали в Россию из Нидерландов, как утверждает голландский сайт «Прожить историю» (Geschiedenisbeleven). Впрочем, не отрицая, что некоторые из них французские. Их привез с собой работавший на голландских корабельных верфях Царь Петр Великий.

Мы могли бы дополнить этот словарь еще такими словами: флагшток ( «vlag»+ «stok» - «палка»), юнга («jongen» - «мальчик» по-голландски), сандалии, лампа, ресторан, туалет и трюм.

Слово «трюм» имеет особую историю. В голландском языке существует слово «пространство», «het ruim», которым они и обозначали место под палубой для хранения товара и прочих запасов.

Специального корабельного термина до Петра не существовало. Голландцы иногда выбрасывают две первые буквы в арикле «het» заменяя его придыханием и говорят «t' ruim», откуда и получилось слово "трюм". Не будут же русские заморачиваться ненужными артиклями!

Посетив Швецию и Германию, где местные власти торопились от него избавиться, Петр прибыл 18 августа 1697 года в Нидерланды, в город Заандам, инкогнито.

Недавно мы отметили 320 летие этого события.

Крестьянин (фермер), в доме которого Петр Великий остановился, сердечно убеждал того, что сохранит его инкогнито. Но он забыл о своей жене...

Да, женщина с гордостью разболтала по всей Голландии, что у них в доме живет сам русский Царь, и вскоре толпы любопытных бегали за Петром Первым повсюду с открытыми ртами.

Петр Михайлович выдержал всего неделю этой пытки в городе Заандам (Zaandam) и отправился в живой и яркий Амстердам. Там его с распростертыми объятиями принял бургомистр и любитель России Николас Витсен (Nicolaas Witsen ,1641-1717), обеспечив достойное проживание.

Голландцы утверждают, что Петр Первый очень старался меньше пить и следовать этикетам во время приемов у голландской аристократии, но его русские собратья всегда «подставляли царя», выпивая больше приличной нормы.

Несмотря на последствия всех приемов и серую погоду, Петр находил в себе силы вставать в 5 утра. В 6.00 он уже был на верфи и махал молотком и топором. Делал это он очень интенсивно, успевая принять в полдень рюмку водки и между взмахами топора верша свои царские дела. Гостей и официальных лиц царь принимал у себя на работе , то есть в корабельной верфи.

Большое уважение у голландцев заслужил Петр Великий тем, что после длинного трудового дня он находил время и силы ежевечерне углубляться в изучение голландской литературы.

Еще большее уважение русский царь заслужил своим отношением к простому народу. Петр не гнушался работяг и запросто приходил на их праздники. К тому же, аристократ из России довольно хорошо владел топором. Что, как иронично заявляют современные жители Нидерландов, ему впоследствии очень пригодилось при казнях.

4 месяца пребывания Петра в Голландии оплачивались местным муниципалитетом, но царь компенсировал это партией оружия, которое он, очевидно, купил.

Многие голландцы нашли службу в России и на русских кораблях, а голландский язык настолько нравился Петру Михайловичу, что он собирался даже сделать его официальным языком при дворе.

Кроме работы плотником, у царя было много забот. Совершенно очарованный Нидерландами, он учился всему – изучал лаборатории, прядильни, фабрики одежды, издательства, ботанические сады и госпитали.

Поскольку английская корабелестроительная техника была выше голландской, русский царь вскоре отправился в Англию.

Там его встретил вице-адмирал, умеющий говорить по-голландски – Перегрин Осборн (Peregrine Osborne , 1659-1729) и через тайный люк провел в комнату, где царь мог подслушать, о чем говорилось на собрании Парламента. Не знаем, был ли английский Петра Великого настолько же хорош, как и голландский – и его за 4 месяца не слишком хорошо выучишь! – но, все равно, демократические начала Лондона русскому царю не пошли впрок – сразу после Англии он собственноручно казнил оппозицию - стрельцов.

Голландцы-таки извлекли пользу из присутствия российского царя – они выпустили благодаря ему книгу об искусстве кораблестроения и вторую, о морских технологиях, которые были переведены на русский язык в 1709 и в 1720. Эти книги принесли более тысячи голландских слов в русский язык. Некоторые из них впоследствии были заменены английскими.

Но такие, как «форточка» – (с голландского: «для сквозняка» - "voor-de-tocht", в котором русские, как всегда, выбросили артикль «de») или «аврал» - остались.

Голландцы же немного переняли от русских, что касается слов. Главным словом для них стало русское... «пир»! «Пировать» по голландски звучит как «пир ваайен» (piere+waaien -"дуть, махать"), то есть «махать пиром, как веером» или "пир дуть". Но пир ( pier) - это еще и "пирс", где обычно и находился русский царь, и где он принимал свою порцию крепкого напитка.То есть, "дуть"  стало означать - быстро выпить. Это должен был быть весьма убедительнй праздник! Словосочетание "piere waaien" сохранилось в Голландии до наших дней.
Раиса Варнер-Шумак

фото: Петр Великий с голландскими кораблестроителями. Гравюра Й.В.Михеля (J.B. Michel) по оригиналу Г.Ваппера (G. Vapper).  предоставлено: www.sscnet.ucla.edu