Виллиам Шекспир - Ее глаза на звезды не похожи -William Shakespeare - My mistress' eyes are nothing like the sun  Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head...

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

Sonnet 130, перевод С. Маршака

Комментарии  

+3 #1 Rayisa Warner 08.03.2011 11:05
Господа, не кажется ли вам, что здесь Маршак превзошел Шекспира? Я начинаю это думать все чаще.Конечно, это - магия родного языка, но почитайте современных переводчиков... :rose:
+3 #2 test2 08.03.2011 20:02
Думаю, никому не дано в полной мере оценить произведение, написанное на чужом языке. Перевод Маршака я прочла один раз, а оригинал Шекспира...не один :oops:

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Для пользователей

   

На сайте

Сейчас 108 гостей на сайте