Неукротимая ностальгия - Ongetemde heimweeRayisa Warner-Shumak, uit het boek "Z-ondeR huid"
автор и переводчик:

Раиса Варнер-Шумак, из книги "Без кожи"

Золотым предзакатным туманом
Тает клен, весь в жемчужной росе.
Даже в этом краю чужестранном
Дань отдам я осенней красе...
Een mooi esdoorn, vergulden door de herfst
Geeft mist van blad, bedauwd met zachte parels.
Versiert natuur de bomen op hun sterfst.
Ik mag genieten daarvan in mijn scharrels...

Здесь все чище, спокойнее, тише,
Здесь до снега - лугов изумруд.
Тополя вековые над крышей
Арабески из веток плетут.

Ik heb het hier zo schoon en zo gerust.
Smaragden gras blijft mooi tot diepe winter,
Zijn bomentaken door elkaar gekust,
Getekend door oktober in vijf tinten.

Но, лишенные крыльев земляне
У которых и родины нет,
Мы на каждой осенней поляне.
Ищем милый березовый свет.

Ik leef mijn aardse leven op zijn hoogst
Ver van het land, waarin ben ik geboren.
Ik heb plezier, maar ongeacht zijn oogst,
Probeer een witte berk nog steeds aansporen.
Eelde, oktober 2012

***

По небесному куполу моря
Проплывают гусей корабли,
С ветра волнами силою споря,
Пропадают в безбрежной дали.

De lucht, die lijkt op diepe blauwe zee
Bewoond door schepen-vogels in de verte,
Lost vogels op in eigen koud pensee,
Maar winnen zij de strijd met wind aperte.

Перелетные милые птицы,
Как мы с вами предельно близки!
Знаю, путь ваш весной повторится
К милой родине в силу тоски.

Geliefde vogels, lijken u op mij,
Ik ben als jullie ver van mijn terreinen.
Maar jullie worden weer gebracht in lijn,
Zodat de lentezon begint weer schijnen.

Вы свободны в своих предпочтеньях,
Не указ вам законности гнет.
Нам укор ваши легкие тени,
Нам наука ваш гордый полет.

Uw vrije keus is voorbeeld voor een mens,
Uw vlucht is trots, het kent geen wet en regels.
Natuur bepaalt hoe komt u aan uw wens,
Doch wordt betaald dit wel met zware pegels.

Мы земные, мы грешные люди
Ищем счастья в покое тепла,
Но всегда вам завидовать будем,
Глядя вслед вам под сенью крыла.

Wij, zonderaars, steeds zoeken warme plek.
Geen vleugels kenend loopt een mens op aarde,
Bevleugde vogels hebben een afstek,
Maar leven langer we in eigen waarde.
Eelde, oktober 2012

Vertaling - Перевод - Rayisa Warner-Shumak

Комментарии  

+4 #1 AlexLion 15.11.2012 09:24
Дорогая Раиса, я рада, что Вы взялись за переводы своих стихов. Я думаю, что Ваши чувственные афористичные строки так же хорошо звучат на голландском, как и на русском языке. Удачи в творчестве!
Л.Ю.
+1 #2 Rayisa Warner 16.11.2012 09:12
Спасибо за поддержку и пример, дорогая Лилия! "Я не волшебник, я только учусь...".Еще есть куда расти... К счастью, у меня имеется консультант по голландскому языку...Настояш ая работа еще впереди.

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Для пользователей

   

На сайте

Сейчас 114 гостей на сайте