Комментарии

  • В любом случае Трамп под контролем России.

    Подробнее...

     
  • Жена все правильно сделала. И муж хорошо сказал

    Подробнее...

     
  • Алена, спасибо! Вы вогнали меня в краску. Хочется "скромно" сказать ...

    Подробнее...

     
  • Талант! Ура Уникальной Раисе, что вирши такие пишет!;-) ждем ...

    Подробнее...

Pushkin Aleida SchotАлеида Схот (Aleida G. Schot 1900 - 1969) – доктор наук, голландский славист и перводчик с русского языка первой и начала второй половины- 20-го века. Она училась в Университете Амстердама, переводила Пушкина, Гоголя, Достоевского и Толстого. Первую свою книгу Алеида Схот издала в 1937 году. За свои переводы русских классиков голландка получила литературную премию Мартина Няйхоффа (Martinus Nijhoff-prijs) и звание Высший Научный Сотрудник.

Алеида никогда не была в России, но в каждом ее слове чувствуется истинное понимание русской души и славянских эмоций.
Ее работа - самый романтичныи и точный перевод стихов Пушкина. Мы знакомим нашего читателя с переводами из книги Алеиды Схот «Александр Пушкин. Некоторые стихи» («Alexander Poesjkin. Enkele gedichten») 1944 год, город Ляйден.
Эпиграф к ним: «На свете счастья нет, есть лишь покой и воля...» («Geluk bestaat hier niet, wel vrijwoording en vrede»). Даже те, кто не понимает или не любит голландский язык, смогут оценить его музыку в переводе Алеиды Схот.
Ночь
Nacht
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Mijn stem, die je soms streelt, soms is als dof gefluister,
Klinkt in de stilte op van ' t nachtontstegen duister,
En naast mijn sponde brandt een flauw, droefgeestig light,
Mijn woorden smelten saam en vormen een gedicht

Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..
Dat ruisht als liefdes beek, dat ruischt door jouw bewogen.
En in het donker straalt het licht van bei je ogen
Die lachend naar mij zien, en klanken zwellen aan:
Mijn lief, mijn eigen lief... ' k wil slechts voor jou bestaan.
**
Я Вас любил
Ik had u life, de liefde is waarschijnlijk
Diep in mijn ziel nog niet geheel gebluscht,
Maar zij was toch te lang voor u al pijnlijk:
Ik wil u niet ontnemen vreugt en rust.
Ik had u lief, maar zweeg, mocht niets verwachten,
Door schroom en soms door ijverzucht verward,
Ik had u lief, zo innig, zoo vol smachten,
God gev' u zulke liefde uit een ander hart.

Читайте также:
Как сделать карьеру на смерти Пушкина
«Я Вас любил» по-голландски – А.С.Пушкин
Пушкину - 215 лет. Помнит Голландия, помнит Китай
Ай да Веллер, ай-да с...н сын!
Дети рисуют Пушкина
Путешествие в сказку - Руслан и Людмила - А.С.Пушкин

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить