Комментарии

  • Mens wikt, maar God beschikt.

    Подробнее...

     
  • Спасибо за интерес к моим стихам

    Подробнее...

     
  • www.youtube.com/.../ (https://www.youtube.com/watch?v=B9uTIhfbYbU&feature=youtu.be)

    Подробнее...

     
  • Раиса. Спасибо за Ваше обращение. Прикрепляю ссылку на видеоролик-отче т с этого мероприятия.

    Подробнее...

     
  • Хочу поблагодарить Раису Варнер за такие правильные слова. Полностью поддерживаю и согласна с каждым ...

    Подробнее...

Jean Pierre Rawie - EuroHarmoniaЖан-Пьер Рави (род. в 1951 г.) - голландский поэт и переводчик. Пишет в строгих формах - сонеты, рондо. Родился в  городе Схевенингин, в настоящее время живет и работает в Гронингене. Если Вы однажды встретили этого галантного человека в шляпе, Вы едва ли сможете его забыть. Для себя я окрестила его с первой встречи "гронингенским мушкетером". Для него ничего не стоит прилюдно стать перед дамой на одно колено и поцеловать ей руку. Его неуемная энергия бьет через край. Кроме поэзии, Жан Пьер занимается продвижением и поддержкой голландского языка в Бельгии, организует выставки в галерее "Forma Actua" (до недавнего времени - в качестве ее Президента) и занимается общественной деятельностью. Эмоциональный поэт регулярно выступает также перед российской публикой. В 2008 году Жан Пьер получил премию Шарлотты Кёллер. Голландские критики называют его классическим поэтом "вне времени". "Гронингенский мушкетер" написал четырнадцать сборников стихов. Последняя книга «Время летит, но дни текут слишком медленно» (2012) была продана в количестве 15 тысяч экземпляров. Жан Пьер - один из самых продаваемых в Нидерландах поэтов. Композиторы пишут на его стихи песни (Maarten van Roozendaal). Поэт Жан Пьер Рави переводил на голландский язык А. Блока, Ф. Тютчева, А. Фета и др. Несмотря на свою готическую тематику, Жан Пьер в жизни - очень оптимистичный человек.

Перевод выполнен Юлией Тележко по книге"Невожможное счастье" J. P. Rawie. "Onmogelijk geluk". Bert Bakker, 1992, ISBN 9035111796.

Выздоровленье
Когда, пройдя отчаянье, и жар,
и адские телесные мученья,
вернулся к жизни, эти проявленья
мне в каждом звуке свой открыли дар. 

В словах, знакомых с детства, я значенья 
их истинного вдруг вкусил нектар, 
над «и» витало «и т. д.», как пар, 
и Слово было без ограниченья.
Но исцелился, жар прошел: с того же дня 
мне звуки снова просто звуки стали, 
и в том, что говорят вокруг меня,
как прежде, вздор могу лишь различать. 
И как бы вы меня ни упрекали, 
но мне все больше хочется молчать. 

Deadline - Линия Смерти, Финал

Мне довелось не раз ходить по краю 
в общении со смертью каждый день; 
я жив пока; но вот молчу, как пень, 
и как мне рассказать о том, не знаю.
Ведь большинство эпитетов — лишь тень 
простого факта — «век свой проживаю». 
Все ж я любить, как прежде, продолжаю 
И из грехов лишь избегаю лень.
Вот что в живых остаться значит, верно? — 
смотреть на мир в знакомое окно,
писать, как и всегда; любить безмерно, 
дышать, мечтать, смеяться, коль смешно,
но знать: что в этой жизни, как ни скверно, 
свой срок лишь оттянуть тебе дано.

Раиса Варнер-Шумак

На сайте

Сейчас 556 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Также читайте